Nieuw

September 2020 organiseerde het Institut für Niederlandistik van de Carl von Ossietzky Universität in Oldenburg een poëzievertaalwedstrijd Duits-Nederlands/Nederlands-Duits. Ik kreeg de eerste prijs voor mijn vertaling van Medico magistrali (1941) van Karl Wolfskehl, dat op mijn website te lezen is. De voorzitter van de jury, prof. dr. Ralf Grüttemeier, zei in het juryrapport:

‘De mate waarin rijm, metrum en andere stilistische aspecten in het Nederlands door Van Hage zijn overgeheveld, is buitengewoon. Daar komt bij dat zijn vertaling een grote hoeveelheid van goedpassende, originele vondsten voor vertaalproblemen bevat. Uit deze vondsten blijkt dat hij op creatieve, eigen wijze van zijn eigen taal gebruik heeft gemaakt om de toon, de stemming en de inhoud van het origineel over te brengen. Gezien het individuele taalgebruik van Wolfskehl, dat op het snijvlak van het medisch-lichamelijke aan de ene kant en aan de andere kant het universeel-menselijke ligt, was dat bepaald geen makkelijke taak. Iedere keer dat ik de vertaling van Kees van Hage heb gelezen, was ik meer onder de indruk van het vertaalvermogen en dat geldt nu nog meer, nu ik het gedicht voor het eerst door iemand anders heb horen voorlezen. Ik heb dan ook het grote plezier en de grote eer om Kees van Hage te feliciteren met de eerste prijs in de Oldenburgse vertaalwedstrijd. Erg knap werk.’

In Filter, het vakblad voor literair vertalers, verscheen in maart 2020 een recensie van Christiane Kuby. Zij is vol lof over mijn vertaling van de roman Käsebier erobert den Kurfürstendamm van Gabriele Tergit en over mijn website.

Een belangrijke Oostenrijkse schrijver uit de negentiende eeuw voor het eerst in het Nederlands vertaald. Lees de novellen van Ferdinand von Saar.